Characters remaining: 500/500
Translation

tồn đọng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tồn đọng" peut être traduit en français par "rester impayé", "rester en souffrance" ou "rester non utilisé". C'est un terme qui est souvent utilisé pour désigner des choses qui ne sont pas encore réglées ou qui attendent d'être traitées.

Définition simple :
  • Tồn đọng signifie que quelque chose est en attente ou non résolu. Cela peut concerner des paiements, des affaires qui n'ont pas été traitées, ou même des ressources qui n'ont pas été utilisées.
Instructions d'utilisation :
  • Utilisez "tồn đọng" lorsque vous parlez de quelque chose qui doit encore être fait ou payé. Par exemple, si vous avez des factures impayées, vous pouvez dire qu'elles sont "tồn đọng".
Exemple :
  • Dans un contexte financier : "Les impôts de cette année sont tồn đọng." (Cela signifie que les impôts ne sont pas encore payés.)
  • Dans un contexte professionnel : "Il y a beaucoup de dossiers tồn đọng à traiter dans mon bureau." (Cela signifie qu'il y a de nombreux dossiers qui n'ont pas encore été examinés.)
Usage avancé :
  • En contexte administratif, "tồn đọng" peut également faire référence à des demandes ou des requêtes qui n'ont pas encore reçu de réponse. Par exemple : "Les demandes de congé sont tồn đọng et doivent être examinées rapidement."
Variantes de mots :
  • Il n'y a pas de variantes directes de "tồn đọng", mais vous pouvez le combiner avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple :
    • "công việc tồn đọng" (travail en attente)
Différents sens :
  • En fonction du contexte, "tồn đọng" peut avoir des significations légèrement différentes, mais elles tournent toutes autour de l'idée d'attente ou de non-résolution.
Synonymes :
  • Chưa giải quyết (non résolu)
  • Chưa thanh toán (non payé)
  • Chưa sử dụng (non utilisé)
  1. rester impayé (en parlant d'un impôt...); rester en souffrance (en parlant des affaires...); rester non utilisé.

Words Containing "tồn đọng"

Comments and discussion on the word "tồn đọng"